Are we awake?...
В английской версии того же стиха:



12:25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.



Т.е. слово "душа" и слово "жизнь" почему-то в русском переводе означают одно и то же. Это, по меньшей мере, странно.



Однако, значение всего высказывания тем не менее от этого меняется не сильно. Постулируется тут сама жизнь, т.е. связь с цитатой из предыдущего поста в дайри ещё более прямая. Вопросов меньше пока не становится.



P.s. Маша, спасибо за идею проверить в английском тексте.