Are we awake?...
"You believe in what you see. But true question is -- what you believe you see?" (с) Кого-то

Добавлено.
Если переводить по смыслу, то будет примерно так:
"Ты веришь в то, что видишь. Но на самом деле вопрос в том, что ты думаешь, ты видишь?"

Добавлено.
Или, если чуть ближе к тексту:
"Ты думаешь только то, что видишь. Но что ты думаешь, ты видишь?"

Комментарии
13.11.2007 в 09:14

Бог во мне

13.11.2007 в 12:42

Are we awake?...
28.01.2008 в 18:43

Это что ? Опорное для выстраивания новой лирической лестницы: от повального стеба и похвальбы - вверх, в изгойскую высь, в независимость (согласитесь, есть лестницы, по которым удобно сходить с ума, а есть - для восхождения к разуму). Эпиграф к этим стихам многого стоит: "И ты будешь тем, что видел" - из Апостола Филиппа
:kto:
29.01.2008 в 11:55

Are we awake?...
Гость Соглашусь ;-)
А фраза просто понравилась... по духу и по смыслу. Про ап.Филиппа не знал. Спасибо.
29.01.2008 в 18:52

хмм, Поэтичность языка легковесная химера , а в душе любовь и вера разгребают облака?(Шевчук)
хмм , и IP сохраняется?




29.01.2008 в 19:31

Are we awake?...
Всяко может статься...
29.01.2008 в 19:37

неа :) проверено, камней нет :)
ну с , молодой человек , что у вас тут ...мысли ? хмм, это хорошо, а что если ..и правда ОН есть?
что тогда? ну, что делать то будите ? молиться?

30.01.2008 в 00:47

Are we awake?...
Гость А вы собственно почему интересуетесь? Вы не из милиции случайно будете? :-)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии